
- Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.
- С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?
- Да, мистер Фелпс проявлял такт.
- В каком смысле?
- Как хозяин он был очень тактичен.
- М-да, - отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. - И все-таки, как он к ней относился?
- Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.
- Правда?
- Да. Дюжину алых роз.
- Это несколько необычно, не так ли?
- Женщины любят цветы, - сказала миссис Травайл. - Анни была хорошим работником.
- А где она работала до винного магазина?
- В мебельном салоне "Герман Додсон".
- Вы случайно не знаете, что она там делала?
- Работала продавщицей.
- Почему она оттуда ушла?
- Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.
- Как она оказалась в винном магазине?
- Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.
- Ясно.
- Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?
- Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.
- Да, я понимаю.
- Не могли бы вы дать мне её записную книжку?
- Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.
Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.
- Здрасьте, - сказала девочка с рыжими косичками.
